heryan-cinte_pokani_krestanska_dokonalost_nehodnost_tela.wav ------------------------------------------------------------ Jak latinské překlady bible ovlivnily křesťanskou spiritualitu Ladislav Heryán asi manželáky 2007 0:00 úvod 2:30 Témata: 1. Čiňte pokání 2. Můra všech křesťanů - o křesťanské dokonalosti 3. snižující pohled na sexualitu 3:26 1. Čiňte pokání -např. na popeleční středu: Čiňte pokání a věřte v evangelium -první slova Ježíše v evangeliu sv.Marka -v souvislosti s uvězněním Jana křtitele 6:00 -někteří si to vykládají, že si mají něco malého odříci (nekoukat na televizi) -v řeckém textu se píše "změňte smýšlení" -Palestina byla často obětí útoků, tak propadali malomyslnosti, čekali mesiáše, který vyžene Římany 9:30 "pokání a věřit v evangelium" - není to rozpor? 12:00 ve Vulgatě je místo pokání: "penire" - mučte se, trestejte se -Vulgata je překlad řeckého originálu, přeložil Jeroným (bible Kralická je překlad Vulgáty = překlad překladu) 13:30 jak vyložit rozpor: "mučte se a věřte v radostrou zprávu" -v řeckém myšelní: čas je naplňen, v řečtině mají 2 časy: chronos (čas měřený hodinkami) a cairos (čas měřená událostmi, čas naplněný), Ježíš myslí cairos 18:13 -Heryán: čiňte pokání není správný překlad - Ježíš mluvil aramejsky - nejspíš řekl "šú hův" - Bůh říká: obrať se = vrať se na mou cestu a kráčej se mnou -proč to Jeroným přeložil jako "mučte se"? - možná jako reakce na úpadek církve v jeronýmově době -mnozí lidé z toho vyvozují, že evangelium není radostnou zvěstí, ale ponurou hrozbou, i liturgie to odráží 21:40 2. Můra všech křesťanů - o křesťanské dokonalosti -křesťan laik je takový malý pinďa, zpravidla hříšný, který stojí tváří v tvář svatému Bohu -Ježíš: buďte dokonalí, jako je dokonalý Bůh otec -v podimužíkovi může vzbuzovat pocit neustálé nedokonalosti -je to dobré v tom, abychom zažili boží milosrdenství 24:40 -příklad: nedodržování dopravních předpisů = zákon bez autority je bezcenný vrchol křesťanského života spočívá v lásce k nepřátelům -horské kázání - 6 antitezí (= protikladů) -6.antiteze - výzva k lásce k nepřátelům, odůvodění: buďte dokonalí jako Bůh otec -dokonalost v tomto smyslu spočívá ve spravedlnosti k dobrým i zlým -někdy se to však bere, že máme být dokonalý jako Bůh se vším všudy 28:20 -řecky - "telejos" = dokonalí ve smyslu celistvý (viz 35:00), ale to už je přepis ze zdroje Q, který se nedochoval a to už byl přepis nebo překlad, protože Ježíš nemluvil řecky -zdroj Q měli Lukáš a Matouš před sebou -Lukáš nemá slovo "dokonalí", ale "buďte milosrdní, jako je váš otec" -takže to "dokonalí" není 100% autentické slovo 31:40 paralela v knize Leviticus -"buďte svatí, neboť já Hospodin, Váš Bůh, jsem svatý. Svou matku měj v úctě..." -v Hebrejštině je "budete svatí", "svatí" nemusí mít jen ten etický rozměr, ale také "budete boží" 33:50 -Matouš a Lukáš možná reagovali na delší úryvek nebo na jiná slova -latinský překlad - Jeroným "perfekti" - perfektní - v češtině se tím myslí morálně, ale v řečtině se tím myslí "celistvý" -v hebrejském překladu je také "celistvý" 37:00 3. snižující pohled na sexualitu 2Kor,kap.12 -Pavel napsal 4 listy, dochoval se 2. a 4. -Pavla z Korinta vyhnali, vetřeli se tam lživí apoštolové snažící se zhatit Pavlovu práci a shodit jeho autoritu -používá stejné prostředky: -chlubí se zjeveními, utrpením a on se snaží kontrovat (11.kap.) -12.kap. - vím o člověku v kristu - totální extáze - dostal se do ráje, mluví o sobě 40:52 "abych se nepovyšoval, byl mi dán do těla osten, abych se nepovyšoval", volal jsem k pánu, abych se ho zbavil, Pán odpověděl - staží, že máš mou milost -proto rád přijímám slabost a ponižování pro Krista ->ve slabosti vidí víc, než ve viděních -osten: "skolos de sarki" (osten v těle), Jeroným "stimulus karpis" (osten těla) -nabízí se interpretace: trestal tělo za sexuální pokušení -Římanům 7.kap. - ve mně nepřebývá dobro - ale zlo, které nechci -když chci činit dobro, činím jen zlo - působí ve mě hřích -dá se nesprávně interpretovat, že "tělo je špatné" ve spojení s Jeronýmovým překladem 45:40 důležité je, že tělo je pozitivní -i pozdějí Jeroným překládá tělo jako negativní, osten tělesně -ve slabosti Pavel přijímá Jažíšovu moc: síla řecky "dynamis" Jeroným překládá jako "Virtus" = mužná síla, ctnost 47:30 -ale text říká, že evangelimum nespočívá ve výkonu a získávání ctností, ale že i ve slabosti lze přijmout kristovu moc